Por que produzir uma nova tradução de MeditaçÔes, do Marco Aurélio?
Algumas pessoas podem preferir uma leitura mais rebuscada, que contenha sinĂŽnimos arcaicos e frases longas. Mas, com base na experiĂȘncia que temos no Estoicismo PrĂĄtico, esse nĂŁo Ă© o caso da maioria.
Portanto, a acessibilidade de MeditaçÔes Ă© diminuĂda devido Ă falta de traduçÔes para portuguĂȘs que tenham como objetivo tornar a leitura mais acessĂvel. Ă por isso que decidimos assumir a tarefa de traduzir o livro.
Quando se trata de obras clåssicas como MeditaçÔes, acreditamos que quanto mais traduçÔes existirem, melhor. Assim, cada um pode escolher a que mais lhe agrada. à certo que abre-se margem para "traduçÔes" que mais interpretam do que traduzem o texto original. De qualquer forma, esse é um problema inevitåvel. Cabe ao leitor selecionar a tradução mais próxima do original cuja leitura mais lhe agrade.
Imagine um cenårio em que novas traduçÔes de MeditaçÔes não fossem produzidas regularmente... o livro provavelmente cairia no esquecimento. Ou, ao menos, não se tornaria tão popular quanto pode ser. Mas MeditaçÔes é uma obra importante demais para ficar limitada a traduçÔes do século passado.
Para ler a nova tradução, adquira o livro clicando abaixo:
