Moving the action from a paper company in Pennsylvania to a soap factory called in Aguascalientes, the new Mexican version captures the unique "surrealism" of Latin American office culture.
Juan Antonio Arroyo aportó la intensidad, la rigidez y el tono agudo característico de Dwight.
Cuando Michael Scott hacía un juego de palabras intraducible, el equipo de doblaje creaba un chiste equivalente en español que encajara con el movimiento de los labios ( lip-sync ) y mantuviera el tono ridículo de la escena. the office en espanol latino
The Office (la versión estadounidense) no es solo una serie; es un fenómeno cultural de la televisión moderna. Aunque muchos puristas defienden verla en su idioma original, la versión de ha ganado un seguimiento masivo en México y el resto de Latinoamérica, convirtiéndose en una forma fundamental de disfrutar las incómodas peripecias de Michael Scott y su equipo en Dunder Mifflin Scranton.
El éxito de la versión latina se debe en gran medida a la dirección de doblaje. Voces como la de (quien ha dado voz a Michael Scott) logran capturar esa mezcla de desesperación, egocentrismo y buen corazón que define al gerente regional de Scranton. Momentos Icónicos en Nuestro Idioma Moving the action from a paper company in
) llegue al mismo tiempo que la expresión visual del actor. Identificación regional:
: Voiced by María Fernanda Morales (Athena in Knights of the Zodiac ). Streaming the Original with Latin Dub The Office (la versión estadounidense) no es solo
Doblado magistralmente por José Antonio Macías (conocido por dar voz a la mayoría de los personajes de de Carell y a el Guasón de Heath Ledger). Logró capturar la línea exacta entre la desesperación, la necesidad de atención y la ternura de Michael.